Añadir comentario nuevo

Re: Iraqi Freedom / Libertad Duradera

Gracias Lobo,

Debo admitir que esto me ha sacado los colores.

Pero así fue, creo recordar, como lo leí en un foro cuando me enteré de lo noticia por primera vez, y di por hecho que era una más de esas pésimas traducciones del Inglés al Spanglish a las que ya estoy acostumbrado. Verás que dentro del post original de No lo duden: España vuelve a participar en "Libertad Duradera", empleo el nombre correcto en inglés para la operación en Irak, y el erróneamente "traducido", que -como bien dices- en realidad es el nombre de la operación en Afganistán:

...en la operación "Libertad Duradera" (Iraqi Freedom) en el Golfo Pérsico.

En fin, que me lo tenía que haber currado un poco más; tampoco era tan difícil de comprobarlo pasándome por alguna que otra página en castellano más, y no solo las de la Navy.

Lo que es curioso, es que (aparentemente) nadie más se haya percatado de mi error, ya que hay enlaces a este post desde unos cuantos blogs. También te puedo asegurar (por las estadísticas de acceso que genera esta web) que desde que en los últimos días se desató la controversia Álvaro de Bazán, mucha gente llega aquí tras haber buscado "libertad duradera" en Google. Deduzco de ello, que somos muchos los que tenemos asumido lo de las traducciones guarrindongas, o que no tenemos claro que nombre se corresponde con que operación.

Pero vamos, que nada de eso me sirve como excusa válida.

Pues nada, a corregirlo, y a dejar aquí este comentario "para que conste en acta".

Earl – Jue, 29/12/2005 – 19:35

Responder



El contenido de este campo se mantiene como privado y no se muestra públicamente.


*

  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.